Forward translation
The two forward translators suggested different wordings to explain “wandering”, but they both suggested the main term “vandringsbeteende” in Swedish. After discussion with the translators, the authors omitted the explanation, as the Swedish term for wandering was perceived as self-explanatory.
The translators also suggested different translations for the explanations in parentheses of the terms nausea and vomiting. As above, these explanations were omitted in the first merged Swedish version. It was noted that this was also done in the Swedish translated version of IPOS [
15].
The two translators suggested different terms for the response endpoint “overwhelmingly”, namely, “mycket allvarligt” and “outhärdligt”. Neither of the translators suggested the direct translation “överväldigande”, which was perceived as a word with a too-positive connotation in Swedish to be used in this context. The authors decided to keep both variants in the backward translation to get more input into which wording to use.
Otherwise, the two Swedish translations were similar.
Interviews
After five interviews, several changes were made to the instrument, see Table
2. The word “early” was added before the phrase “integrated palliative care” on the front page. That was because the interviewees expressed confusion as to which patients/residents the tool was intended for. The word “palliative” suggested supportive care during the last days of life for persons imminently dying. This change was tested and found to suggest palliative care in a broader perspective.
Table 2
All items in the English IPOS-Dem, the interview person’s comprehension of the item and whether the item was changed based on the interviews
Q1. What have been the person’s main problems over the past week? | Good comprehension | No |
Q2. Please select one box that best describes how the person has been affected by each of the following symptoms over the past week | Good comprehension | No |
Pain | Good comprehension, but concerns raised about how to assess pain | No |
Shortness of breath | Good comprehension | No |
Weakness or lack of energy | Good comprehension | No |
Nausea (feeling like being sick/vomiting) | Good comprehension without the explanation in parentheses | Yes |
Vomiting (being sick) | Good comprehension without the explanation in parentheses | Yes |
Poor appetite | Good comprehension | No |
Constipation | Good comprehension | No |
Dental problems or problems with dentures | Good comprehension | No |
Sore or dry mouth | Good comprehension | No |
Drowsiness (sleepiness) | The word in the parenthesis was better understood and more commonly used compared to the first word | Yes |
Poor mobility (trouble walking, cannot leave bed, falling) | Good comprehension | No |
Swallowing problems (e.g. chokes, inhales food or drink, holds food in mouth) | Good comprehension | No |
Skin breakdown (redness, skin tearing, pressure damage) | Several interviewees mostly associated the item with pressure ulcers and did not understand the initial translation for skin tearing | Yes |
Difficulty communicating | Good comprehension | No |
Sleeping problems | Good comprehension | No |
Diarrhoea | Good comprehension | No |
Hallucinations (seeing or hearing things not present) and/or delusions (fixed false beliefs) | Good comprehension, but the initial translation for “false” had a negative connotation | Yes |
Agitation (restless, irritable, aggressive) | Good comprehension | No |
Wandering (as a result of distress or putting person at risk) | Good comprehension without the explanation in parentheses | Yes |
Has the person had any other symptoms? Please select one box to show how you feel each of these symptoms have affected the person over the past week (optional) | Good comprehension | No |
Q3. Has s/he been feeling anxious or worried? | Some informants raised concerns about the first Swedish translation as referring only to everyday worrying and not to anxiety disorders | Yes |
Q4. Have any of his/her family been anxious or worried about the person? | Good comprehension | No |
Q5. Do you think s/he felt depressed? | Good comprehension | No |
Q5b. Lost interest in things s/he would normally enjoy? | Good comprehension | No |
Q6. Do you think s/he felt at peace? | Good comprehension | No |
Q7. Has s/he been able to interact positively with others (e.g. staff, family, residents)? | Good comprehension | No |
Q7b. Can s/he enjoy activities appropriate for his/her level of interests and abilities? | Good comprehension | No |
Q8. Has his/her family had as much information as wanted? | Good comprehension | No |
Q9. Have all practical problems been addressed? [e.g. hearing aids, foot care, glasses, diet] | The item was perceived as confusing regarding what problems to bring up there | Yes |
Several questions asked about “the person”, which was found confusing regarding whom it referred to. This was changed to”the person with dementia” for clarity. Also, in the first version “his/her”, which appears several times in the instrument, was translated with the Swedish pronoun “hen”. The choice of “hen” was made as it can be used as a non-gender-specific pronoun. However, the interviews revealed that it could also be perceived as a trans-exclusive pronoun, thus excluding cis persons. Because of that, “hen” was removed and replaced with “the person with dementia”.
As noted in the translation process, the term “skin tearing” proved difficult to translate. The version of the Swedish IPOS-Dem used in the first interviews did not specify”hudfliksskada”. However, the phenomenon of skin tearing was not thought of as included in the broader wordings tested first. Several interviewees mostly associated the item with pressure ulcers and no other skin lesions. The Swedish term for skin tearing (“hudfliksskada”) identified in the earlier phases was tested separately during the interviews. The persons interviewed were not familiar with the term but understood its meaning when asked about the word. Thus, the term”hudfliksskada” was added to the item about skin breakdown. Also, the wording before the examples was changed from”for example” to”including” to further indicate that the examples were not the only imaginable skin lesions that could be included in the item.
“You do not only associate to pressure [ulcers], it is also a bit more, a bit broader” – participant number 5 (after”including” was added to the item).
In the item about hallucinations, the term “false” was changed from the Swedish “falska” to “felaktiga”, which was perceived as a more neutral expression.
Based on consistent feedback from the interviewees, “family” was changed from the literal translation “familj” to “närstående”, which corresponds roughly to “next of kin”. This can be seen as a cultural adaptation to the Swedish care context, in which the patient defines who is the nearest person(s) who should be informed and so on, regardless of whether they are blood relations. “Familj” in Swedish is a quite narrow term referring to spouses, children, siblings and/or parents. Many interviewees noted that for some patients/residents, the nearest person is a neighbour, a friend or a non-related person helping out with personal finances. This can be the case even if the person has children whom they are not very close to. The term “närstående” but not “familj” was broad enough to also include these persons.
” There are people who do not have a family. Such a case is not very unusual in our ward. They may not have any [family]. Well, they may have a sibling who is 10 years older and they do not keep in touch. They are not married and do not have children. Maybe their closest person is a good friend or neighbour.” – participant number 1.
The translation of “anxious or worried” used in the first interviews was “orolig eller ängslig”. These words were perceived by some interviewees as referring only to everyday worrying and not to anxiety disorders. It was even seen as diminishing to describe a person with an ongoing panic attack as “ängslig”. Instead, the term “ångestfylld” was chosen, which is a more medical term for anxious in Swedish.
The item about practical problems was perceived as confusing regarding what problems to bring up there. It was also not clear what to answer if the staff had tried to solve a problem but were waiting for someone else to handle it, for example, if the patient had been referred to a hearing aid department but had not yet received the hearing aid. There was also some confusion as to whether the item referred only to concerns that were the staff’s responsibility. Some interviewees referred to practical problems such as bill paying, which is not the responsibility for the staff in Sweden. To accommodate this problem and allow an easier follow-up process, a note was added which states that one can comment using free text.
After the sixth interview some minor changes were made to the IPOS-Dem based on recurring problems with wording in the interviews. The term “demenssjukdom” (dementia disease) was changed from just “dementia” on the front page for clarity. The words for drowsiness (dåsighet) and sleepiness (trötthet) were interchanged, because the latter was better understood and more commonly used. In the item about hallucination we added “for example” before “seeing or hearing things not present”, because several interviewees referred to hallucinations from other senses being relatively common. The item about sore or dry mouth was changed from “öm eller torr mun” to “munproblem inklusive smärta eller torrhet” (mouth problems including dryness or pain) because the first wording did not correspond to a common use of language in the Swedish context.
These changes were tested and perceived as well understood in the subsequent interviews. After changes were made to the item about skin damage, it was perceived as well understood.