Background
Conceptual framework
Aims
Methods
Design
Sample and data collection
Translation, adaptation and psychometric testing process
-
Step 1: Forward translation: After obtaining authorisation to use the CCA from the developer (Professor Ardith Z. Doorenbos), the original CCA in English was forward translated into German by two independent translators (bilingual), whose mother language was German. The first translator was experienced with the construct of cultural competence. The second translator was knowledgeable about the cultural and linguistic nuances of the target language, but unaware about the construct of the instrument.
-
Step 2: Synthesis of the Translations: Two translated versions were prepared by both translators and the research team. In this step ambiguities and discrepancies in words, sentences and meanings were discussed within the research team and consensus on one version of the forward translated instrument was reached.
-
Step 3: Back Translation: Subsequently, the German version of the CCA was back translated into English by two independent translators (native speakers), again with distinct backgrounds. Both translators were blind to the original instrument.
-
Step 4: Synthesis of the two back translated versions: The instructions, items and response format of the two back translations were compared with the instructions, items and response format of the original instrument regarding format, wording and grammatical structure of the sentences, similarity in meaning and relevance by a research group. The research group included the four translators for forward and back translations and the authors. In this step, a pre-final version of the CCA-German version was derived through consensus within the research group.
-
Step 5: Expert panel and preliminary testing: An expert panel (n = 7) including experts from different fields (nursing researcher (n = 1), nursing teacher (n = 1), psychologist (n = 1), experts in questionnaire development (n = 2) and nurses (n = 2)) evaluated the clarity of instructions, of the response format and of the items. The expert panel was also used to assess the content validity by calculating the content validity index (CVI).
-
Preliminary testing was conducted with a convenience sample of 25 nurses, which rated the instructions and items on a 4-point Likert scale (clear, somewhat clear, somewhat unclear and unclear). Furthermore, expert panel and pilot sample were also asked if the instrument looks as though it is an adequate reflection of the construct to be measured (face validity).
-
Step 6: Psychometric Testing of the CCA-G: Following pilot testing, the CCA-G was adapted according to the results from the expert panel and the pilot test. The adapted CCA-G was tested for its psychometric properties with the target group of nurses. Psychometric analysis focused on testing of construct (using the confirmatory factor analysis), content validity (content validity index), and internal consistency reliability (McDonald’s Omega). Confirmatory factor analysis (CFA) is a preferable approach for assessing the construct validity if a priori hypotheses about dimensions of the construct are available [21]. To conduct the CFA, about 1000 subjects are needed [22]. In a CFA, fit parameters are used to test whether the data fit the hypothesised factor structure. In addition, it is possible to test whether the proposed model is better than alternative models [21]. As the original English version of the scale consists of two factors [15], and the translated scales of four factors [12, 14] or two factors with decreased number of items [13], the CFA method was selected as an appropriate analysis method for testing the study’s assumptions.
Data analysis
Results
Variable | Total Sample N = 915 |
---|---|
Age in years (Mean (SD)) | 43 (10.934) |
Sex | |
Female | 80.6% |
Male | 17.1% |
No indication | 2.3% |
Education | |
In education | 7.1% |
Nurse | 59.9% |
Nurse with additional qualifications | 33.0% |
Years of professional experience | |
< 5 years | 14.8% |
5–10 years | 14.4% |
> 10 years | 70.8% |
Phase 1: translation and cross-cultural adaptation
Phase 2: psychometric testing
Construct validity
Factor structure | Χ2/df (p) | CFI | TLI | RMSEA (90% CI) | SRMR |
---|---|---|---|---|---|
One factor (17 items) | 7.71 (p < .000) | .761 | .726 | .092 (.087–.098) | .067 |
Two factor (17 items) | 7.52 (p < .000) | .802 | .772 | .084 (.079–.090) | .059 |
Three factors (17 items) | 4.28 (p < .000) | .880 | .859 | .066 (.061–.072) | .053 |
Two factors (16 items)a | 6.52 (p < .000) | .802 | .772 | .084 (.079–.090) | .059 |
Two factors (14 items) | 3.16 (p < .000) | .923 | .908 | .055 (.049–.062) | .039 |
Item | English items | Mean (SD) | Skewness | Kurtosis | German items |
---|---|---|---|---|---|
CA 2 | Spiritual and religious beliefs are important aspects of many cultural groups. | 4.23 (.79) | −1.08 | 1.52 | Spirituelle und religiöse Überzeugungen sind wichtige Aspekte vieler kultureller Gruppen. |
CA 3 | Individuals can identify with more than one cultural group. | 4.05 (.95) | −.89 | .41 | Einzelne Personen können sich mit mehr als einer kulturellen Gruppe identifizieren. |
CA 4 | I believe that everyone, regardless of their cultural heritage, should be treated with respect. | 4.92 (.38) | −6.35 | 48.61 | Ich glaube, dass jede Person, unabhängig von der kulturellen Herkunft, mit Respekt behandelt werden sollte. |
CA 5 | I understand that people from different cultures can define the concept of “healthcare” in different ways. | 4.47 (.80) | −1.70 | 2.96 | Ich verstehe, dass Personen aus verschiedenen Kulturen das Konzept der „Gesundheitsversorgung “auf unterschiedliche Weise definieren können. |
CA 6 | I think that my knowledge about different cultural groups can help me in my work with individuals, families and groups. | 4.44 (.78) | −1.54 | 2.65 | Ich denke, dass mein Wissen über verschiedene kulturelle Gruppen in meiner Arbeit mit Personen, Familien oder Gruppen mich unterstützen kann. |
CCB 7 | I seek information about cultural needs when I meet new people at my work or educational institution. | 3.02 (1.08) | −.21 | −.61 | Ich suche nach Informationen zu kulturellen Bedürfnissen, wenn ich mit neuen Personen in meiner Arbeit oder Ausbildungsstätte in Kontakt trete. |
CCB 8 | I have access to textbooks and other materials that help me learn more about people from different cultures. | 2.53 (1.27) | .35 | −.96 | Ich habe Lehrbücher und andere Quellen zur Verfügung, die mir helfen, über Personen aus verschiedenen Kulturen zu lernen. |
CCB 11 | I ask people to tell me about their expectations regarding nursing care services. | 3.36 (1.16) | −.42 | −.61 | Ich bitte Personen, mir von ihren Erwartungen an die pflegerischen Leistungen zu erzählen. |
CCB 12 | I avoid using generalisations to apply stereotypes to groups of people. | 4.14 (.78) | −.92 | 1.29 | Ich vermeide es, Verallgemeinerungen zu verwenden, um Gruppen von Personen zu stereotypisieren. |
CCB 13 | I recognize potential barriers to healthcare services that different people might encounter. | 3.64 (.69) | −.55 | 1.01 | Ich erkenne potenzielle Barrieren in Bezug auf pflegerische Leistungen, auf die verschiedene Personen stoßen könnten. |
CCB 14 | I remove barriers regarding nursing services affecting people from different cultural backgrounds, when I identify them. | 3.86 (.84) | −.56 | .35 | Ich beseitige Barrieren in Bezug auf die pflegerischen Leistungen von Personen aus verschiedenen Kulturen, wenn ich diese erkenne. |
CCB 15 | I remove barriers for people from different cultures, when they tell me about them. | 3.84 (.84) | −.59 | .55 | Ich beseitige Barrieren, wenn mir Personen aus unterschiedlichen Kulturen davon erzählen. |
CCB 16 | I gladly accept feedback from clients on how I relate to people from different cultures. | 4.33 (.85) | −1.45 | 2.35 | Ich nehme Rückmeldungen von Klient*innen, wie ich mit Personen aus unterschiedlichen Kulturen umgehe, gerne an. |
CCB 17 | I find possibilities to adapt my nursing services to fit the cultural preferences of individuals and groups. | 3.60 (.85) | −.69 | .739 | Ich finde Möglichkeiten, meine pflegerischen Leistungen an kulturellen Vorlieben einzelner Personen und Gruppen anzupassen. |
Internal consistency
Analysis of variance
N | Mean | SD | E | 95% CI | Min. | Max. | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Min. limit | Max. limit | |||||||
Gender | ||||||||
Female | 735 | 54.76 | 6.24 | .23 | 54.31 | 55.21 | 33.00 | 68.00 |
Male | 156 | 53.47 | 8.01 | .64 | 52.21 | 54.74 | 25.00 | 67.00 |
No indication | 21 | 50.62 | 10.16 | 2.22 | 45.99 | 55.24 | 32.00 | 70.00 |
Profession | ||||||||
In education | 64 | 53.81 | 7.15 | .89 | 52.03 | 55.59 | 35.00 | 66.00 |
Nurse | 542 | 54.16 | 6.54 | .28 | 53.61 | 54.71 | 27.00 | 70.00 |
Nurse with additional qualifications | 299 | 55.19 | 6.81 | .39 | 54.42 | 55.97 | 25.00 | 68.00 |
Working experience | ||||||||
< 5 years | 132 | 55.26 | 6.38 | .55 | 54.16 | 56.36 | 34.00 | 68.00 |
5–10 years | 129 | 53.91 | 7.01 | .62 | 52.69 | 55.13 | 27.00 | 68.00 |
> 10 years | 632 | 54.43 | 6.71 | .27 | 53.91 | 54.96 | 25.00 | 70.00 |
Age groups* | ||||||||
21–31 years | 189 | 53.94 | 6.52 | .47 | 53.00 | 54.87 | 34.00 | 68.00 |
32–42 years | 230 | 53.23 | 7.17 | .47 | 52.30 | 54.17 | 27.00 | 68.00 |
43–53 years | 299 | 54.41 | 6.74 | .39 | 53.64 | 55.18 | 25.00 | 70.00 |
54–64 years | 192 | 56.31 | 5.92 | .43 | 55.47 | 57.15 | 37.00 | 67.00 |